ps1061065

09.12
09:52

Заказываем технический перевод: исследуем его нюансы

Техническая адаптация текста предусматривает нелитературный профессиональный перевод в различных тематиках: научной, металлургической, строительной, медицинской, информационной и в остальных областях. Чтобы адаптация была хорошей, важно внимательно подойти к таким моментам:

Лингвист обязан разбираться в тематике. Непрофессионалу тяжело выдержать технологический стиль текста, свойственный определенной области. То есть, толкование определенных терминов разнится у представителей различных организаций. К примеру, несоответствия бывают в IT. Поэтому при подготовке адаптации лингвисту необходимо разбираться, о чем идет разговор, а к тому же регулярно взаимодействовать с клиентом и в процессе диалога спрашивать у него встречающиеся термины и их толкование.

Переводчик должен владеть терминологией. Важная деталь, при работе с которой специалист должен быть очень внимательным. Например, неправильное использование слов влечет за собой некорректную эксплуатацию техники. Если была невнимательно локализована инструкция к медицинскому аппарату, просчет может повлиять на состояние здоровья человека. Есть вариант избежать неприятных инцидентов – заказать перевод у специалиста.

Переводчик должен не исказить первоначальный смысл. В технической адаптации продукта нет места литературной неопределенности. К примеру, слово «требование» на английский язык может быть переведено несколькими способами: demand, requirement, request, claim, call и т. д. специалист, оценив контекст, должен грамотно подобрать нужное наименование.
Переводчики Awatera будут работать над задачей комплексно, заказать технический перевод можно на сайте awatera.com. Сотрудники предлагают переводы более чем с восьмидесяти языков. С компанией уже сотрудничают Johnson&Johnson, Mail.ru, RusHydro, Сбербанк, Газпром и другие фирмы – попробуйте и вы. Советуем!

Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).